Matthew 10:35

Stephanus(i) 35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
Tregelles(i) 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·
Nestle(i) 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
SBLGNT(i) 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
f35(i) 35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτηv
IGNT(i)
  35 G2064 (G5627) ηλθον I Came G1063 γαρ For G1369 (G5658) διχασαι To Set At Variance G444 ανθρωπον A Man G2596 κατα   G3588 του Against G3962 πατρος   G846 αυτου His Father, G2532 και And G2364 θυγατερα A Daughter G2596 κατα   G3588 της Against G3384 μητρος   G846 αυτης Her Mother, G2532 και And G3565 νυμφην A Daughter - In - Law G2596 κατα   G3588 της Against G3994 πενθερας Mother - In - Law G846 αυτης Her.
ACVI(i)
   35 G1063 CONJ γαρ For G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G1369 V-AAN διχασαι To Divide G444 N-ASM ανθρωπον Man G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3565 N-ASF νυμφην Daughter-in-law G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G3994 N-GSF πενθερας Mother-in-law G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
Clementine_Vulgate(i) 35 { veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:}
WestSaxon990(i) 35 Ic com soþlice mann asyndrian ongen hys fæder. & dohtur ongen hyre modur. & snore ongen hyre swegre.
WestSaxon1175(i) 35 Ich com soðlice man äsundrian on-gen his fæder. & dohter on-gen hyra moder. & snore on-gean hire swegre.
Wycliffe(i) 35 For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
Tyndale(i) 35 For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe:
Coverdale(i) 35 For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe:
MSTC(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
Matthew(i) 35 For I am come to set a man at variaunce agaynst hys father, and the doughter against her mother, and the doughterlaw against her motherlaw:
Great(i) 35 For I am come to set a man at variaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, & the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.
Geneva(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.
Bishops(i) 35 For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe
DouayRheims(i) 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
KJV(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
KJV_Cambridge(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Mace(i) 35 my coming will occasion discord between the son and his father, between the daughter and her mother, between the daughter in law and her mother in law:
Whiston(i) 35 For I came to set a son at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter in law against her mother in law.
Wesley(i) 35 For I am come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law.
Worsley(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
Haweis(i) 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Thomson(i) 35 For I am come to set a man at variance with his father; and a daughter with her mother; and a daughter in law with her mother in law.
Webster(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Living_Oracles(i) 35 For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;
Etheridge(i) 35 For I have come to cause a man to separate from [To divide against.] his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
Murdock(i) 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Sawyer(i) 35 I have come to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law;
Diaglott(i) 35 I am come for to set a man against the father of him, and a daughter against the mother of her, and a daughter-in-law against the mother-in-law of her;
ABU(i) 35 For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her mother-in-law;
Anderson(i) 35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law:
Noyes(i) 35 For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her motherinlaw;
YLT(i) 35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
JuliaSmith(i) 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the bride against her mother-in-law.
Darby(i) 35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
ERV(i) 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
ASV(i) 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
JPS_ASV_Byz(i) 35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law;
Rotherham(i) 35 For I came to set at variance––a man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother–in–law;
Twentieth_Century(i) 35 For I have come to set--'a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Godbey(i) 35 For I came to divide a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
WNT(i) 35 For I came to set a man against his father, A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;
Worrell(i) 35 for I came to set a man at variance with his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
Moffatt(i) 35 I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
Goodspeed(i) 35 For I have come to turn a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Riverside(i) 35 For I came to set a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law.
MNT(i) 35 "For I came to set "a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
Lamsa(i) 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
CLV(i) 35 For I came to pit a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law."
Williams(i) 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
BBE(i) 35 For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
MKJV(i) 35 For I have come to set a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
LITV(i) 35 I came to dissever a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law.
ECB(i) 35 For I come to alienate a human against his father and the daughter against her mother and the bride against her mother in law:
AUV(i) 35 For I came to set a person at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
ACV(i) 35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Common(i) 35 For I have come to set a man 'against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
WEB(i) 35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
NHEB(i) 35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
AKJV(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
KJC(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
KJ2000(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
UKJV(i) 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
RKJNT(i) 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
TKJU(i) 35 For I have come to 'set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.'
RYLT(i) 35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
EJ2000(i) 35 For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
CAB(i) 35 For I have come to 'turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';
WPNT(i) 35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
JMNT(i) 35 "You see, I come (or: came) to disunite (to make to be two and then pit): 'a man against his father, and a daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law,'
NSB(i) 35 »My coming will cause a separation. A man will be against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
ISV(i) 35 I came to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
LEB(i) 35 For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
BGB(i) 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ‘Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
BIB(i) 35 ἦλθον (I came) γὰρ (for) διχάσαι (to set at variance) ‘Ἄνθρωπον (A man) κατὰ (against) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of him), Καὶ (and) θυγατέρα (a daughter) κατὰ (against) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), Καὶ (and) νύμφην (a daughter-in-law) κατὰ (against) τῆς (the) πενθερᾶς (mother-in-law) αὐτῆς (of her),
BLB(i) 35 For I came to set at variance ‘A man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
BSB(i) 35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
MSB(i) 35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
MLV(i) 35 For I came to pit man against his father and the daughter against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law;
VIN(i) 35 For I have come to turn ‘A man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
Luther1545(i) 35 Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.
Luther1912(i) 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
ELB1871(i) 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
ELB1905(i) 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
DSV(i) 35 Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.
DarbyFR(i) 35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Martin(i) 35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
Segond(i) 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
SE(i) 35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
ReinaValera(i) 35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
JBS(i) 35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
Albanian(i) 35 Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,
RST(i) 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
Peshitta(i) 35 ܐܬܝܬ ܓܝܪ ܕܐܦܠܘܓ ܓܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀
Arabic(i) 35 فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها.
Amharic(i) 35 ሰውን ከአባቱ፥ ሴት ልጅንም ከእናትዋ፥ ምራትንም ከአማትዋ እለያይ ዘንድ መጥቻለሁና፤
Armenian(i) 35 Որովհետեւ եկայ զատելու մարդը իր հօրմէն, եւ աղջիկը՝ իր մօրմէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն:
ArmenianEastern(i) 35 քանի որ եկայ, որ բաժանեմ որդուն իր հօրից, եւ դստերը՝ իր մօրից, եւ հարսին՝ իր կեսուրից:
Breton(i) 35 Rak deuet on da lakaat an dizunvaniezh etre ar mab hag e dad, etre ar verc'h hag he mamm, etre ar verc'h-kaer hag he mamm-gaer,
Basque(i) 35 Ecen ethorri naiz guiçonaren bere aitaren contra gudutan eçartera, eta alabáren bere amaren contra, eta errenaren bere ama-guinharrebaren contra.
Bulgarian(i) 35 Защото дойдох да разлъча човек от баща му, дъщеря – от майка й и снаха – от свекърва й;
Croatian(i) 35 Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;
BKR(i) 35 Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.
Danish(i) 35 Thi jeg er kommen at tvistiggøre et Menneske imod sin Fader, og Datteren imod sin Moder, og Sønnens Hustru imod hendes Mands Moder,
CUV(i) 35 因 為 我 來 是 叫 人 與 父 親 生 疏 , 女 兒 與 母 親 生 疏 , 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 。
CUVS(i) 35 因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。
Esperanto(i) 35 CXar mi venis, por kontrauxmeti viron kontraux lian patron, kaj filinon kontraux sxian patrinon, kaj bofilinon kontraux sxian bopatrinon;
Estonian(i) 35 Sest Ma olen tulnud ajama inimest riidu tema isaga ja tütart tema emaga ja miniat tema ämmaga;
Finnish(i) 35 Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.
FinnishPR(i) 35 Sillä minä olen tullut 'nostamaan pojan riitaan isäänsä vastaan ja tyttären äitiänsä vastaan ja miniän anoppiansa vastaan;
Georgian(i) 35 რამეთუ მოვედ განყოფად კაცისა მამისაგან თჳსისა და ასული - დედისაგან თჳსისა და სძალი - დედამთილისაგან თჳსისა.
Haitian(i) 35 Mwen vin mete divizyon ant pitit gason ak papa yo, ant pitit fi ak manman yo, ant bèlfi ak bèlmè yo.
Hungarian(i) 35 Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;
Indonesian(i) 35 Aku datang menyebabkan anak laki-laki melawan bapaknya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.
Italian(i) 35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
ItalianRiveduta(i) 35 Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
Japanese(i) 35 それ我が來れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑より分たん爲なり。
Kabyle(i) 35 Axaṭer wwiɣ-d lfiṛaq ger weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s, ger teslit ț-țemɣaṛt-is,
Korean(i) 35 내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니
Latvian(i) 35 Jo es nācu šķirt dēlu no viņa tēva, meitu no viņas mātes un vedeklu no viņas vīramātes.
Lithuanian(i) 35 Atėjau sukiršinti ‘sūnaus prieš tėvą, dukters prieš motiną ir marčios prieš anytą.
PBG(i) 35 Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;
Portuguese(i) 35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
ManxGaelic(i) 35 Son ta mish er jeet dy scarrey dooinney veih e ayr, as yn inneen veih e moir, as y ven-chleuin veih e moir-'sy-leigh
Norwegian(i) 35 For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,
Romanian(i) 35 Căci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mamă-sa, şi pe noră de soacră-sa.
Ukrainian(i) 35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.
UkrainianNT(i) 35 Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.